September 29, 2006

you feel nauseous?

Okay, I keep hearing this really weird grammatical construction and I'm trying to figure out what's going on because even though it's not right, it still makes sense to me that people should use it.

Here are some examples:
"the door knocks"
"the rich guy torments in fire"

The first example I heard on NPR, a guy was telling a story and instead of saying "then someone knocks on the door" or "then there is a knock on the door," he just said "then the door knocks." And I thought, oh, he was into his story, he's just combining two sentences or something. But then I read the next example on Pitchfork, in their review of the new Pinback album, and those reviews, you know they are proofread and everything. So someone, somewhere, who is well educated, thinks that this construction is grammatical. I talked to my syntax prof about it and he said that it's kind of like the whole transitive/intransitive "breaks" thing where you can say "She breaks the window" and "the window breaks". A lot of verbs aren't like that, though. I can't say "She kicks the door" and "the door kicks". And you definitely can't say "he knocks on the door" and "the door knocks" or "he torments the rich guy" and "the rich guy torments."

Anyway, I'm trying to figure out whether this is a construction that is becoming acceptable, or whether its a random slip up that just happens. Have any of you heard this?

To make it all more complicated, a girl in my class the other day said this:
"I found it envious that he could speak so well."
Is that the same kind of thing or is it different? Now she should have said "I found it eviable" as in "it was enviable" which would be refering to the object, "it", but she says "I found it envious" as in "I was envious" which is refering to the subject.
object: enviable
subject: envious

This is like the old "naseated"/"nauseous" distinction. You say "I feel nauseated" because you are the object of the nausea, instead of "I feel nauseous" which means that you are making someone else feel nausea.
object: nauseated
subject: nauseous
Now this distinction is pretty much gone, everyone says "I feel nauseous." So it makes sense that some people would carry this on to other words, too and say "It was envious that he could speak so well."

All of these take a word that is usually used for the subject: "knocks", "torments", "envious", "nauseous" and use it to refer to the object. Which is kind of like the passive, which turns the object into the subject: "She broke the window" --> "The window was broken by her." And I'm writing my syntax paper on the passive, which is perhaps why I find this all so fascinating.
Plus, it's really cool.

Posted by linnea at September 29, 2006 11:17 AM
Comments

This may be totally unrelated, but I read in an article on language choices in music that the Nepali language, under the influence of English language pop songs, was growing more grammatically like English. An example: in Nepali, the attribute is active (so love adheres to me) but in English, all the action is done by the subject (*I* love, *she* loves, *he* loves, etc.). The article went on to say that English-language pop songs were not only challenging Nepali concepts of love as the product of indiviual agency, they were affecting the very language as well.

Anyway, I wonder if this new construct of language is coming from somewhere...another language? Another culture? I can't think from where off the top of my head, but it would make an interesting study.

Posted by: funke at September 29, 2006 11:42 AM

Neither, really. It is just a new stylistic geegaw, a fashionable paroxysm of bad grammar; probably stemming from some lame attempt at making immediate perceptions absolute from the viewpoint of a particular character (after all, if I am inside a room and someone knocks on the door from the outside, I see— until I deduce that someone is knocking— the door itself knocking). David Hume, I guess, would approve. It should appear clumsy to everyone else. This usage probably appeared in Granta, or the Paris Review, or some similar lit magazine only to be picked up and bludgeoned to death by hack reviewers. Hopefully it will go out of fashion just as quickly as it arrived.

Posted by: jb at September 29, 2006 11:43 AM

Sorry: the Nepali concept of love did NOT include the notion of individual agency. That was an element introduced by the English language pop songs.

Posted by: funke at September 29, 2006 11:44 AM

On another, less strident note. The phrase induces just a bit of cognitive dissonance that can be popular among those who seek to create a disconnect between action and effect. I seem to remember this sort of reasoning in "the tree leapt out at the car" phrases that have appeared in famously bad insurance claims (I've seen these sort of expressions appear in criminal proceedings as well, ie. "I pointed the gun at him and his chest exploded".) The search for these claims led to an insurance blog hub (http://www.insuremeblog.com/). Just in case you ever thought that any subject could be too dry to write personalized essays about.

Posted by: jb at September 29, 2006 11:56 AM

woah, you guys are too quick for me, I was still in the process of writing the blog post, see now the new and improved version complete with syntactic conclusion.

John, interesting, very negative response. The viewpoint thing doesn't work for "torments", though.

And Funke, is "love" the agent in Nepali, with the individual person as its object, so you can't say "I love you" you have to say "my love adheres to you"?

Posted by: linnea at September 29, 2006 11:59 AM

You see, some of us apparently get riled up at LK's hard drinkin' ways while others of us get riled up at grammatical pretense

Posted by: jb at September 29, 2006 12:01 PM

aha! aha! see, it does have to do with a transfer of subject/object-ness (not a technical term), so the tree and the chest become the subjects instead of the car and the gun. Granted, this is going to greater lengths to get rid of the original subject than the passive construction does, but it's kind of along the same lines. It still makes it more indirect, more impersonal.

Posted by: linnea at September 29, 2006 12:02 PM

I'm not sure about torments since I have yet to see it in a sentence. The phrase "I found it envious" fits in with a cognitive dissonance model. In this case, the student was expressing at once her emotion and her stance at a safe distance from that emotion. It's a bit of an indirect third person. I assume that she does this because her classmates would find it weird if she expressed this in the complete third person (ie. "Sally was envious".) She double guards herself against envy by stating that she found it, as if envy were something lying in a park, to be examined in detached fashion by someone who could never, possibly bear ill will against anyone else. This sort of linguistic yoga appears in environments where there is a perceived danger that a phrase can be misconstrued as contrary to some written or unwritten social order (in this case, as alien to a rigidly non-confrontational academic environment, since envy is aggressive by nature).

Posted by: jb at September 29, 2006 12:12 PM

That's what the article said. I don't actually speak any Nepali myself...

I got the impression that the Nepali language makes people appear very passive. People don't do things; things happen to them.

Posted by: funke at September 29, 2006 12:19 PM

This is awesome, Linnea. I'll probably write soon about some of the grammatical constructions I hear around in Boston (I've heard some doozies). If I were a prescriptivist, I'd be going nuts, but as it is, all I can say is "Different strokes for different folks."

Unless of course you're trying to get outsiders from your particular cultural group to respect you. Or doing any serious writing. Prescriptivism is useful, in a limited domain.

Contra JB, I like the new constructs you mention, as long as they don't replace the old. In a limited context (like storytelling), imparting agency to the inanimate makes your story flow better and gives it more immediacy, I think. And "I found it envious" is great - I can definitely see that becoming part of standard English in a few decades.

Posted by: Evan Donovan at September 30, 2006 7:36 PM
Post a comment









Remember personal info?